2010年8月27日金曜日

フランス語の辞典でパニック

少しずつですが、livemochaで英語とフランス語を学んでいます。
家にいて、サイトにログインして学ぶ時間の他に、
会社の休み時間や歯医者の待ち時間等空いた時間に、
フランス語の文法の本や英語の単語集を読んだり、
付属の音源を携帯電話のmicro SDに転送して聞いたりしています。
(livemochaの無料レッスンでは、文法の説明等は無いです。
私が探しきれてないだけかも・・・
提出物の評価の際に、ネイティブの方が教えてくれることが多いです。
私が日本語の評価をする際も、参考に入れます。
ただ・・・英語はめちゃくちゃですが)

最初に始めたのはフランス語ですが、最近は先に英語のレッスンを進めていました。

フランス語のスピーキングの課題の発音が難しくて・・・というのと
あと、女性名詞と男性名詞の区別をつけて覚えるために辞書が必要だったため

で、辞書も調達したしがんばってライティングの課題を入力して提出♪
フランス語のネイティブの方にチェックしてもらいました。


ああ、やっぱり女性名詞と男性名詞をちゃんと区別していなかった・・・
ネイティブの方々は、そのルールを解説してくださいました。感謝♪
そこで、評価に対して、ちゃんとお礼を・・・と思い、和仏辞典の例文をみたり
翻訳機能でも確認しました。この言葉

Je vous remercie!


丁寧な表現で「どうもありがとうございます」という意味

さっそく、書き込む・・・
他にも伝えたいけどそこまでのフランス語はまだ無理なので
日本語で書き込みました。

その後、仏和辞典で remercie の意味を調べてみたら
例文として同じ文が出てきました。そうだよね♪


でも、その意味として「いや、けっこうです」 =non,merci

ええええええええええっーーーーーーーー!!!!!!!!

逆じゃない!!!
私、「No thank you!」って言ってことになるの??


パニックです・・・どうしよ・・・やばい・・・って言うか
どっちが正しいの???

ということで、気を取り直して、ネットで検索すると
やはり、丁寧な表現としての「ありがとうございます」

いいんですよね・・・(滝汗)

ちなみに和仏辞典はプチロワイヤル
仏和辞典は現代フランス語辞典(Le Dico)を使っています。

辞典・・・信頼していいのか、ちょっと悩んでしまう出来事でした。

0 件のコメント:

コメントを投稿